前回までは、
○「科学的リテラシー」
○「数学的リテラシー」
と訳されていたのに、今回、どのメディアでも
○「科学的応用力」
○「数学的応用力」
となっている。「読解力」にあわせた形にしたのだろう。
でも、英語では
Reading literacy
Mathematical literacy
Scientific literacy
なので、やっぱり違和感が残るけどなぁ。。。
すでに、「applied」という英語が「応用」と訳されていることが定着しているし。。。
こだわりすぎですか?
参考
applied area
応用分野
applied biology
応用生物学
applied biotechnology
応用バイオテクノロジー
applied botany
応用植物学
アルクの英辞郎より
- Popularity:
- 39%
- 新しい記事: Wii Fit さっそくやってますよ。。。 おもしれーなぁ。。。
- 古い記事 : PISA 2006年度 ランキング発表!! 第一弾。
トラックバック+ピンバック:0
- ↓この記事へのトラックバックは以下のURLを
- http://www.dokkai.com/wordpress/2007/11/30/pisa2006_02/trackback/
- Listed below are links to weblogs that reference
- リテラシー は 「応用力」? from 世界標準の読解力 …著者 岡部憲治